Subtitulado en directo para garantizar una adecuada comunicación
There are times when audio and video files do not need editing, tagging or enhancements. They just need subtitles.
But subtitling has always been a very difficult task. First you have to play a section of a file, take notes, rewind the recording, insert a text box and type in what you heard. When you’re done, you have to go back to the beginning, make sure the subtitles play along with the audio , and finally proofread the finished work. All of this takes too much effort.
CaseGuard Studio has taken subtitling to the next level for agencies across all industries.
Subtitling Basics
In a previous article we discussed how CaseGuard Studio is designed to create subfiles from files that are uploaded to the system and thus create analytical data in order to review content more efficiently when needed.
One of the subfiles created from audio and video files is the subtitle file. This is similar to a script of the dialogue that has been entered. Language libraries are used to convert audio to text and ensure the accuracy of the process.
This is how data files instantly create a subtitle chain that can be played in real time once the original audio or video file has been accessed.
Live subtitled
As the video is uploaded, the subtitling process starts. When this subfile is linked to a project folder, a round of analysis occurs and when you select the subtitling tool, the subtitle starts to appear while the original file is playing. This way you can check the work of the tool in real time.
Changes on the fly
After the subtitle subfile has been created, the text size, type, and colors, among many other aspects of the subtitle, can be modified.
Additionally, you can color-code dialogue so it’s visually clear who is speaking and when. You can also identify each speaker with a name, change subtitle boxes to be smaller, or create “chase” dialogue so that the words in the box change as each person speaks.
But most importantly, you can make word changes to your subtitles when you review the video. This is very useful when the subtitling feature doesn’t pick up a word properly. This can happen when the speaker mispronounces or uses a slang term, or when external noises cloud what is said. But you have the ability to make edits, ensuring that your subtitles remain accurate. Plus, because our subtitling tool is backed by a multitude of language libraries and goes through several analysis processes before giving you a final version, you’ll find that you only need to make minor edits to the subtitles for an hour-long video. This is much better than having to correct every sentence, as is the case when using the vast majority of other subtitling software.
Subtitling of court evidence
We designed our subtitling tool with the high standards of US courts for subtitling in mind.
Courts have certified the standards that subtitles must meet in order to be used in court. While many of these standards relate to the subtitling of courtroom testimony and debate, they also apply to court exhibits (evidence) used by prosecutors or the defense.
Given the level of mastery we have achieved, if subtitling standards ever become a point of contention in a court proceeding, you can be assured that the subtitling tool provided by CaseGuard Studio is more than compliant and that evidence processed using our software will stand up to any test it is subjected to.
Subtitling for public affairs
Agencies are often tasked with creating content to address public issues, typically related to problems that the broader community is facing. In these cases, agencies must create responses that can be used across multiple communication channels.
Television, radio, newspapers and social media are the media that the government uses in modern times and it must create content that can be used in all of them.
This means recording a video with a predetermined script to create a final product that is broadcast through these channels, so that the public is aware of the problem and its solution.
CaseGuard Studio offers you the ability to enhance your content before publishing. Subtitling audio and video content is just one of the many ways to improve your communication with your audience.
See it in action
Conclusion
CaseGuard has found a way to meet the needs of government agencies. From court proceedings, to public affairs and records, to intelligence investigations, CaseGuard Studio is designed with one solid mission in mind: to solve every single problem any agency might encounter in their daily mission.
Subtitling has long been an expensive process, but CaseGuard Studio provides the lowest-cost option for you to create your own content without the need for expensive video or audio production training.
It’s time to save yourself work, create a rapid response culture, and empower your staff with tools that address modern problems. CaseGuard Studio is ready to serve your needs.