Subtitulado en directo para garantizar una adecuada comunicación

Subtitulado en directo para garantizar una adecuada comunicación

Hay veces en las que los archivos de audio y video no necesitan redacción ni etiquetado ni mejoras. Sólo necesitan subtítulos.

Pero el subtitulado siempre ha sido una tarea muy difícil. Primero hay que reproducir una sección de un archivo, tomar nota de lo escuchado, rebobinar la grabación, insertar un cuadro de texto y escribir lo escuchado. Cuando se termina, se tiene que volver al principio, asegurarse de que los subtítulos se reproduzcan a la par del audio y, finalmente, realizar la revisión del trabajo terminado. Todo esto supone demasiado esfuerzo.

CaseGuard Studio ha llevado el subtitulado al siguiente nivel para las agencias de todos los sectores.

Fundamentos del subtitulado

En un artículo anterior hablamos de cómo CaseGuard Studio está diseñado para crear subarchivos a partir de los archivos que se cargan en el sistema y crear así datos analíticos con el fin de revisar el contenido con mayor eficiencia cuando sea necesario.

Uno de los subarchivos creados a partir de los archivos de audio y video es el de subtitulado. Este es similar a un guion del diálogo que se ha introducido. Para convertir de audio a texto y garantizar la exactitud del proceso se utilizan las bibliotecas de idiomas.

Es así como los archivos de datos crean instantáneamente una cadena de subtitulado que se puede reproducir en tiempo real una vez que se ha accedido al archivo original de audio o video.

Subtitulado en vivo

A medida que el video se carga, se inicia el proceso de subtitulado. Cuando se enlaza este subarchivo a la carpeta de un proyecto ocurre una ronda de análisis y al seleccionar la herramienta de subtitulado, el subtítulo comienza a aparecer mientras se reproduce el archivo original. De esta forma usted puede constatar el trabajo de la herramienta en tiempo real.

Cambios sobre la marcha

Después de creado el subarchivo de subtitulado, se pueden modificar el tamaño, el tipo y los colores del texto, entre otros muchos aspectos del subtítulo.

Además, se puede codificar por colores el diálogo para que quede visualmente claro quién habla y cuándo. Asimismo, se puede identificar con un nombre a cada hablante, cambiar los recuadros de los subtítulos para que sean más pequeños o crear un diálogo de “persecución”, de modo que las palabras del recuadro cambien a medida que cada persona habla.

Pero lo más importante es que se pueden hacer cambios de palabras en los subtítulos cuando se revisa el video. Esto resulta muy útil cuando la funcionalidad de subtitulado no capta adecuadamente una palabra. Esto puede ocurrir cuando el hablante no pronuncia correctamente o utiliza un término de la jerga o cuando los ruidos externos nublan lo dicho. Pero se tiene la posibilidad de hacer modificaciones, lo que garantiza que el subtitulado siga siendo preciso. Además, como nuestra herramienta de subtitulado está respaldada por una multitud de bibliotecas de idiomas y pasa por varios procesos de análisis antes de ofrecerle una versión final, usted verá que sólo necesita hacer ligeras enmiendas a los subtítulos de un video de una hora de duración. Esto es mucho mejor que tener que corregir cada frase, como ocurre al utilizar la gran mayoría de los otros programas de subtitulado.

Subtitulado de pruebas judiciales

Hemos diseñado nuestra herramienta de subtitulado teniendo en cuenta los elevados estándares de los tribunales de Estados Unidos en materia de subtitulación.

Los tribunales han certificado las normas que debe cumplir el subtitulado para poder ser utilizado en la corte. Aunque gran parte de estas normas se refieren al subtitulado de los testimonios y debates de la sala de audiencia, también se aplican a las pruebas judiciales (evidencias) que utilizan los fiscales o la defensa.

Dado el nivel de dominio por nosotros alcanzado, si alguna vez las normas de subtitulado se convierten en un punto de discusión en un procedimiento judicial, usted puede estar seguro de que la herramienta de subtitulado proporcionada por CaseGuard Studio cumple con creces con la norma y que las evidencias que se procesen utilizando nuestro software soportarán cualquier prueba a la que se sometan.

Subtitulado para asuntos públicos

Las agencias se encargan habitualmente de la creación de contenidos para tratar asuntos públicos, normalmente referidos a problemas que la comunidad en general está confrontando. En estos casos, las agencias deben crear respuestas que puedan utilizarse en múltiples canales de comunicación.

La televisión, la radio, la prensa y las redes sociales son los medios en los que se mueve el Gobierno en los tiempos modernos y este debe crear contenidos que puedan utilizarse en todos ellos.

Esto significa grabar un video con un guion predeterminado para crear un producto final que se emita a través de estos canales, de forma tal que el público sea consciente del problema y de su solución.

CaseGuard Studio le ofrece la posibilidad de mejorar el contenido antes de su publicación. El subtitulado del contenido de audio y video es sólo una de las muchas maneras de mejorar su comunicación con el público.

Véalo en acción

Conclusión

CaseGuard ha hallado la forma de dar respuesta a las necesidades de las agencias gubernamentales. Desde los procedimientos judiciales, pasando por los asuntos y los registros públicos y hasta las investigaciones de inteligencia, CaseGuard Studio está diseñado con una sólida misión en mente: resolver cada uno de los problemas que cualquier agencia pueda encontrar en su misión diaria.

El subtitulado ha sido durante mucho tiempo un proceso caro, pero CaseGuard Studio proporciona la opción de menor coste para que usted pueda crear su propio contenido sin necesidad de una costosa formación en producción de video o audio.

Es hora de ahorrarse trabajo, crear una cultura de respuesta rápida y capacitar a su personal con herramientas que aborden los problemas modernos. CaseGuard Studio está listo para atender sus necesidades.

Related Reads