El Uso de la Traducción en Multitud de Industrias Diferentes
La traducción ha demostrado ser una herramienta indispensable e inestimable en lo que respecta al comercio mundial y puede adoptar muchas formas diferentes. Por ejemplo, la traducción puede utilizarse en el contexto de las profesiones médicas, definida como la traducción de textos y documentos relativos a las áreas de la medicina, la asistencia sanitaria o los productos farmacéuticos. Como el lenguaje médico se basa en gran medida en el latín, un traductor médico que domine dicho idioma puede ser muy beneficioso tanto para los médicos como para los pacientes. Además, un traductor médico puede ayudar a las consultas médicas a cumplir con las normativas, ya que muchos países tienen regulaciones estrictas en lo que respecta al acceso a la información de los pacientes y a la aprobación de medicamentos. Aunque la traducción médica es una de las formas de traducción más conocidas hay muchos otros tipos de traducción que pueden utilizarse en diversos contextos.
Traducción jurídica
La traducción jurídica se define como el proceso de traducir la información contenida en los documentos legales. Dado que los documentos legales mal traducidos pueden acarrear consecuencias desastrosas para los derechos legales de miles de ciudadanos de una nación es de suma importancia garantizar que los documentos legales se traduzcan de la manera más completa y eficiente posible. Además, como muchos documentos legales contienen ambigüedades, un traductor jurídico debe evitar hacer una interpretación propia de estas, una tarea que puede resultar extremadamente difícil. Ejemplos de documentos jurídicos que pueden traducirse son las transcripciones de tribunales y testigos, contratos, declaraciones, testamentos, fideicomisos, acuerdos de confidencialidad, reglamentos, reclamaciones, licencias, documentación de litigios y avisos legales.
Traducción financiera
La traducción financiera se define como la conversión de documentos financieros, declaraciones, informes y auditorías de un idioma a otro. Los traductores financieros suelen utilizar una combinación de conocimientos de varios idiomas, así como una amplia experiencia en diversos campos financieros. Como muchos países tienen una terminología financiera que es única para el idioma particular de dicho país, el equivalente de un término financiero en un país puede no ser evidente en otro idioma. Por eso los traductores financieros hacen uso de sus conocimientos y experiencia para garantizar que las transacciones financieras se realicen de la manera más fluida y eficaz posible. Ejemplos de documentos financieros que pueden traducirse son los documentos normativos, las pólizas de seguros, los resúmenes de accionistas, los informes de gastos, los bonos y las acciones.
Traducción corporativa
La traducción corporativa o empresarial se define como la traducción de los documentos formales e informales que una empresa, negocio o corporación produce y difunde a través de su organización. Como las empresas de todo el mundo están más conectadas que nunca antes en la historia debido al poder de internet, la traducción para el comercio global se ha vuelto extremadamente importante. Por ejemplo, como los restaurantes de comida rápida operan en varios países del mundo, asegurarse de que son capaces de traducir su terminología al idioma del país en el que operan puede significar la diferencia entre el éxito y el fracaso. Ejemplos de documentos que pueden traducirse en el contexto de las funciones corporativas o empresariales son los sitios web, las propuestas comerciales, los acuerdos legales, las presentaciones, los anuncios y los folletos, así como la correspondencia.
Traducción literaria
La traducción literaria se define como el proceso de traducción de obras dramáticas y creativas, ya sean escritas en prosa o verso. La traducción literaria, quizá la forma de traducción más conocida, ha sido clave para nuestra comprensión moderna de muchas culturas antiguas. Obras literarias tan conocidas como la Epopeya de Gilgamesh y Beowulf han podido perdurar a lo largo de la historia gracias a la traducción literaria. A diferencia de muchas otras formas de traducción en las que un término de un idioma puede traducirse por otro similar en otro idioma, la inexactitud de una traducción literaria puede alterar por completo el significado de un determinado texto o pieza literaria. Por tanto, los traductores literarios tienen que asegurarse de que son capaces de traducir obras literarias de la manera más literal posible.
Aunque la traducción ha sido una habilidad muy valorada a lo largo de la historia de la humanidad, los avances tecnológicos han impactado en el mundo de la traducción al igual que ha ocurrido en prácticamente cualquier otra industria. Por ello, el trabajo de traducción ya no se limita a la labor de los traductores humanos, ya que ahora existen programas de traducción automática que pueden hacer este mismo trabajo a una fracción del coste, así como en mucho menos tiempo. Mediante estos programas de traducción automática los usuarios pueden traducir todo tipo de documentos a una variedad de idiomas diferentes que van desde el farsi hasta el turco. Por lo tanto, sea cual sea el tipo de traducción en la que esté interesado un consumidor, existen soluciones en el mercado que pueden satisfacer las necesidades específicas de cada persona, sin importar su dimensión o ámbito.